Argesexpres.ro - Stiri Curtea de Arges
Fondat în 1999
vineri 14 iunie 2024 21:57

A apărut o nouă traducere a "Infernului" lui Dante, semnată de Cristian Bădiliţă!

 

La 7 secole de la moartea ilustrului poet italian Dante Alighieri (1265-1321), a apărut, pe 11 martie anul acesta, o nouă traducere în limba română a "Infernului" - prima parte din "Divina Comedie". Tipărită la editura Vremea, cartea este cuprinsă în seria "Marile texte ale creştinismului", are 296 de pagini şi se prezintă într-un format de 13x20 cm. Traducerea a fost realizată şi comentată de Cristian Bădiliţă, teolog, scriitor şi eseist român cu reşedinţa la Curtea de Argeş şi, potrivit preşedintelui Academiei Române, Ioan Aurel Pop, este o versiune fidelă atât textului lui Dante, cât şi clarităţii limbii române. În plus, versiunea este redactată în proză ritmată şi vine completată de traducător cu noi comentarii teologice, lingvistice, literare şi istorice. "Traducerea <<Infernului>> s-a realizat după clasica ediţie a lui Giorgio Petrocchi. Am făcut apel la numeroase comentarii, atât italiene, cât şi neitaliene (engleze, franceze, inclusiv Laszlo Al.), dar comentariul de bază rămâne al lui Giovanni Fallani şi Silvio Zennaro (Roma, 1999)", a explicat Bădiliţă. Deşi există mai multe traduceri româneşti ale Divinei Comedii, cele mai vehiculate fiind cele semnate de George Coşbuc şi de Eta Boeriu, poemul lui Dante Alighieri nu este foarte cunoscut, autorul traducerii oferind cel puţin trei motive pentru acest fapt: "catolicismul lui Dante, italocentrismul său şi lipsa traducerilor adecvate". "Publicul român, în cea mai mare parte ortodox, a privit cu reticenţă sau indiferenţă un autor care îşi consacră o treime din operă unui purgatoriu absent din cadrul dogmatic bizantin", notează Bădiliţă în prezentarea volumului.

Prin urmare, "pentru a integra imensul Dante în cultura noastră", adaugă traducătorul, este nevoie de "o traducere clară, elegantă, fidelă" şi de o înţelegere teologică, bazată pe o recepţie istorică şi critică a tuturor tradiţiilor creştine. "Dante nu are nimic de pierdut dacă ortodocşii nu o citesc, dar aceştia din urmă ar avea o pierdere uriaşă", mai este de părere Cristian Bădiliţă, care lucrează în prezent şi la un album dedicat lui Dante Alighieri, în acest an comemorativ, care va include textul bilingv al "Infernului" şi 50 de desene Dante realizate de artistul român Marian Zidaru. Autorul traducerii dedică volumul susţinătorilor acestuia, Episcopul Virgil Bercea şi Constantin Erbiceanu, întrucât noua traducere a fost spirjinită din punct de vedere al finanţării de Fundaţia Culturală Erbiceanu. "Cristian Bădiliţă ne dezveleşte în româneşte universul lui Dante din <<Infern>>, <<Purgatoriu>> şi <<Paradis>>, explicându-ne lumea de la 1300, cu aspiraţia ei spre mântuire şi cu ataşamentul său neţărmurit faţă de credinţă şi de biserică, zdruncinate deja uşor de amurgul Evului Mediu şi de adierile umanismului Renaşterii. Opera dantescă a lui Cristian Bădiliţă are nevoie de un public cultivat, capabil să aprecieze mesajul autorului de la 1300, conjugat cu învăţătura înaltă a autorului din anii 2000. Acesta din urmă, exersat atât de spectaculos în teologie, poezie, proză, istorie, dar şi în matematică, fizică (din anii liceului), adică în acele arte liberale care au făcut faima marilor intelectuali ai Europei şi care îmbină imaginaţia şi talentul literar cu proprietatea şi corectitudinea stilului, poartă în sine harul creaţiei originale şi al recreării pentru contemporani a marilor opere de odinioară", a conchis Ioan-Aurel Pop, preşedinte al Academiei Române.

 

Ţi-a plăcut articolul? Atunci distribuie-l şi către prietenii şi partenerii tăi! Îţi mulţumim!

 
 
Pin It

Economiseşte timp şi bani abonându-te la  la orice poștaș sau oficiu poștal din județ ori din țară!

Abonamentul pe o lună costă 10 lei, pe trei luni 28 de lei, pe șase luni 54 de lei, iar pe un an 100 de lei.